Словником можуть користуватися студенти, перекладачі та всі пошановувачі мови, — філологиня.
В Італії вийшов друком сучасний перекладний українсько-італійський словник. Його авторкою та укладачкою стала кандидатка філологічних наук, мовна експертка Департаменту європейських, американських та інтеркультурних студій римського університету La Sapienza Олена Пономарева. Словник видало відоме міланське видавництво Hoepli, яке спеціалізується на видавництві наукової й навчальної літератури. Про це повідомляє Радіо Свобода.
Філологиня працювала 7 років над укладанням словника у понад тисячу сторінок:
Це комбінаторно-тлумачний словник, у якому не просто українське слово і переклад, а й варіанти різних його значень в перекладі з італійської мови. Такою і була моя мета —створити великий академічний словник з комбінацією слів, завдяки яким цікаво вивчати як українську, так й італійську мову.
Олена Пономарева зазначила, що для Італії це справді прецедент, адже в країні існує тенденція видавати такі об’ємні словники переважно щодо «найбільших» мов: англійської, французької, іспанської, німецької.
За словами мовознавців, це перша праця подібного обсягу з української мови в західній лексикографії. Його словниковий матеріал становить 132 000 слів і значень.
Вихід словника важливий тим, що тепер українська мова, яку в Італії часто асимілюють з російською, займатиме окреме місце в культурному процесі. Цей проєкт, як культурний міст між Україною та Європою і між Україною та Італією, — видавничий директор Hoepli Марко Сброці.
Словник вийшов накладом у тисячу примірників, але про його вихід на українському ринку поки не йдеться, про це зазначив директор видавництва.
Для того, аби словник використовували в різних країнах є його електронна версія. Ним можуть користуватись студенти, перекладачі та всі любителі мови.